Efesus 1:19-20
Konteks1:19 and what is the incomparable 1 greatness of his power toward 2 us who believe, as displayed in 3 the exercise of his immense strength. 4 1:20 This power 5 he exercised 6 in Christ when he raised him 7 from the dead and seated him 8 at his right hand in the heavenly realms 9
Efesus 2:5
Konteks2:5 even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! 10 –
Efesus 2:8-9
Konteks2:8 For by grace you are saved 11 through faith, 12 and this is not from yourselves, it is the gift of God; 2:9 it is not from 13 works, so that no one can boast. 14
[1:19] 1 tn Or “immeasurable, surpassing”
[1:19] 3 tn Grk “according to.”
[1:19] 4 tn Grk “according to the exercise of the might of his strength.”
[1:19] sn What has been translated as exercise is a term used only of supernatural power in the NT, ἐνέργεια (energeia).
[1:20] 5 tn Grk “which” (v. 20 is a subordinate clause to v. 19).
[1:20] 6 tn The verb “exercised” (the aorist of ἐνεργέω, energew) has its nominal cognate in “exercise” in v. 19 (ἐνέργεια, energeia).
[1:20] 7 tn Or “This power he exercised in Christ by raising him”; Grk “raising him.” The adverbial participle ἐγείρας (egeiras) could be understood as temporal (“when he raised [him]”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “he exercised” earlier in the verse, or as means (“by raising [him]”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct.
[1:20] 8 tc The majority of
[1:20] 9 sn Eph 1:19-20. The point made in these verses is that the power required to live a life pleasing to God is the same power that raised Christ from the dead. For a similar thought, cf. John 15:1-11.
[2:5] 10 tn Or “by grace you have been saved.” The perfect tense in Greek connotes both completed action (“you have been saved”) and continuing results (“you are saved”).
[2:8] 11 tn See note on the same expression in v. 5.
[2:8] 12 tc The feminine article is found before πίστεως (pistews, “faith”) in the Byzantine text as well as in A Ψ 1881 pc. Perhaps for some scribes the article was intended to imply creedal fidelity as a necessary condition of salvation (“you are saved through the faith”), although elsewhere in the corpus Paulinum the phrase διὰ τῆς πίστεως (dia th" pistew") is used for the act of believing rather than the content of faith (cf. Rom 3:30, 31; Gal 3:14; Eph 3:17; Col 2:12). On the other side, strong representatives of the Alexandrian and Western texts (א B D* F G P 0278 6 33 1739 al bo) lack the article. Hence, both text-critically and exegetically, the meaning of the text here is most likely “saved through faith” as opposed to “saved through the faith.” Regarding the textual problem, the lack of the article is the preferred reading.